En una reunión en mi nuevo trabajo la voz cantante empezó a decir que todos y todas las presentes, profesores y profesoras, debíamos pensar en qué deberían ser competentes los alumnos y las alumnas al terminar el curso… y… ¿Cómo decirlo? ¿Por dónde empiezo?
Cuando lo usan los y las políticos y políticas, que se están jugando el puesto y la apuesta, lo entiendo más fácil. Escrito hasta capaz que yo también lo uso y ya la usa. Pero en esa reunioncita ¿qué sentido tiene hacer de cuenta que la tradición de un idioma no existe?
Me podrán decir que de alguna manera se tiene que explicitar la parte femenina del mundo, que si no se la menciona no se la ve, que decir los profesores invisibiliza a las profesoras.
Aclaro que, como todos los idiomas, en el idioma vasco aparece la cosificación de la mujer y, en cierta medida, la invisibilización; pero está lejísimos de la invisibilización de la mujer del castellano. Traduciendo:
Castellano| Vasco
Tíos | Tia-tíos
Hermanos | Hermano-hermanas (y, como diferencia hermano de hermana de hermano de hermano, las referencias son cruzadas)
Abuelos | Abuelo-abuelas
Chicos | Chica-chicos
Lo invisibilizado de la reunión no fueron todas las alumnas, cuando yo dije el alumno verá qué hace.
Lo invisible es el idioma vasco, la cultura vasca, la cosmovisión vasca. Tampoco existió en aquella reunión.
De los diez que estuvimos ocho vamos a dar o dieron clases en vascuence y todos viven y trabajan en Vasconia